کد خبر : ۴۹۴۴۱۶ گروه : کشورها تاریخ انتشار :شنبه ۲۸ بهمن ۱۳۹۶
زبان فارسی پیشینه‌ای بس طولانی در شبه قاره هند دارد

مقیم/ غلامعلي حدادعادل با ريیس و اساتید دپارتمان زبان فارسی دانشگاه مولانا آزاد شهر حیدرآباد هند دیدار و گفتگو کرد.

به‌ گزارش  مقیم،  اين نشست با هدف بحث و تبادل نظر درباره بسط و گسترش زبان فارسی با حضور مهدي زارع‌بي‌عيب، وابسته فرهنگی ایران در بمبئي، شکراللهی، رییس مرکز تحقیقات زبان فارسی دهلی و تنی چند از اساتید دانشگاه مولانا آزاد برگزار شد.

در ابتدای این دیدار ريیس دپارتمان زبان فارسی دانشگاه مولانا آزاد گفت: سرزمین پهناور هند گذشته از ارتباط دوران باستانی بیش از هشتصد سال یکی از مراکز مهم زبان فارسی و فرهنگ اسلامی بود؛ ولی پس از سال‌ها و به چندین دلیل این رشد و بالندگی رو به کاهش و زوال گذاشت و مهم‌ترین دلیل آن تسلط دولت استعماری انگلیس بود که موجب فروپاشی حکومت پادشاهی گورکانیان شد و زبان انگلیسی جایگزین فارسی و اردو شد.

وی افزود: امیدوارم با اجرای برنامه‌های مناسب و بهینه زمینه خوبی برای ارتقاي زبان فارسی در شبه قاره هند و به ويژه شهر حیدرآباد مهیا شود.

در ادامه غلامعلي حدادعادل، رييس بنياد سعدي و رييس فرهنگستان زبان و ادب فارسي، گفت: زبان فارسی پیشینه‌ای بس طولانی در شبه قاره هند دارد. ریشه‌های عمیق هند و ایران در اعماق تاریخ یکی است و ما با بسیاری از مردم شبه قاره از نظر تاریخی و نژادی بسیار نزدیک به هم هستیم.

وي افزود: زبان فارسی در هند علت شکل‌گیری زبان اردو بود که به کمال رسیده است و آن را میراث مشترک هندوان و مسلمانان می‌دانند. زبان فارسی در زمانی در شبه قاره نشانه فرهیختگی محسوب می‌شد.

رییس بنیاد سعدی ادامه داد: شمار زیادی از شاعران از ايران به هند آمدند و هر شهری از ایران كه شاعرانی داشت و به هند آمدند و به شهرت رسیدند و سبکی در آن زمان به نام «سبک هندی» به وجود آوردند. در هند شاعران هندی‌الاصل فارسی‌گوی درجه یک و بزرگی به ظهور رسیدند، از جمله آنها می‌توان به امیرخسرو دهلوی و اقبال لاهوری اشاره کرد.

حدادعادل سپس توضيحاتي در خصوص کتاب جدیدشان بيان كرد و گفت: در کتاب «حدیث سرو و نیلوفر» نه مقاله درباره زبان فارسی در شبه قاره هند نگاشته شده است که تأثیرات زبان فارسی در شبه قاره و نیز در خصوص اقبال لاهوری و ترجمه قرآن کریم به قلم یک هندی پارسی‌گوی و همچنین غزلیات امیرخسرو و شخصیت‌های ابوالکلام آزاد، میر سید علی همدانی، بیدل و اقبال، مطالبی در کتاب به رشته تحریر درآمده است.

وي اظهار كرد: یکی از راهکارهای مناسب برای بسط زبان فارسی تبادل دانشجو و استاد میان این دپارتمان با دانشگاهای ایران است، علاوه بر آن بنیاد سعدی در راستای وظایف خود از دانشجویان علاقمند برای ارتقاي زبان فارسی خود دعوت به عمل می‌آورد تا در دوره‌های دانش‌افزایی شرکت کنند.

ريیس دپارتمان فارسی دانشگاه مولانا آزاد ضمن استقبال از پیشنهادهای حدادعادل گفت: هم اکنون 55 دانشجو زبان و ادبیات فارسی در اين دانشگاه در مقاطع گوناگون مشغول به تحصیل هستند و بسیار مایلند که برای آشنایی هر چه بیشتر با تمدن ایران و ارتقاي زبان خود در دوره‌های کوتاه‌مدت زبان فارسي در ايران شرکت كنند.

مهدي زارع‌بي‌عيب، وابسته فرهنگی ایران در بمبئي هم با اشاره به فعالیت‌های خانه فرهنگ ایران، گفت: یکی از وظایف وابستگی ایران اشاعه فرهنگ ایرانی است و در همین راستا سمینارها، کنفرانس‌های متعدد و جشنواره فیلم ایرانی را برگزار كرده و حمایت از اساتید، دانشجویان و علاقمندان به زبان فارسی را در دستور كار خود دارد و آمادگی خود را برای برگزاری جشنواره فیلم ایرانی و ... در دانشگاه مولانا آزاد اعلام می‌كند.

در پایان اين نشست غلامعلی حدادعادل، ريیس بنیاد سعدی با اهدای کتب به کتابخانه دپارتمان فارسي دانشگاه مولانا آزاد از اين دپارتمان قدردانی كرد.

انتهاي پيام/

ارسال خبر به ديگران

نام شما:
ايميل شما:
ايميل گيرنده:
توضيح:
کلیدواژه ها : ایرانیان     |     ایران     |     ایران     |    
ارسال نظر
نام و نام خانوادگی :
پست الکترونیک :
نظر شما :
مشاهده نظرات
ارسال نظر
نام و نام خانوادگی :
پست الکترونیک :
نظر شما :

استفاده از مطالب با ذکر منبع بلامانع است.
logo-samandehi